Linguistodicatic basis of training specialist translators based on information resources

Published: Aug 25, 2025

Abstract:

Purpose: This study aims to examine the linguodidactic foundations for training professional translators in the digital era, with a focus on the integration of information resources to enhance the effectiveness of specialized translation education.

Methodology/approach: The research employs a qualitative descriptive approach through a review of existing theories, case studies, and pedagogical practices in translator education. It analyzes the use of information and communication technologies (ICT), including electronic corpora, terminology databases, and machine translation tools, in various domains such as legal, medical, and technical translation.

Results/findings: Findings indicate that the incorporation of ICT and digital resources significantly improves translator training outcomes. Students develop stronger terminological precision, higher efficiency in handling specialized texts, and greater adaptability to technological innovations. Furthermore, the integration of electronic resources supports collaborative learning and problem-solving strategies in professional contexts.

Conclusion: The use of ICT-based information resources provides a solid theoretical and practical framework for enhancing translator education. However, successful implementation requires balanced integration with traditional pedagogical methods to avoid overdependence on automated tools.

Limitations: The study is limited by its reliance on secondary literature and lacks empirical testing through experimental or longitudinal research in classroom settings.

Contribution: This paper contributes to the field of translation studies by providing a comprehensive model of how digital resources can be effectively integrated into linguodidactic approaches for specialized translator training, offering valuable insights for curriculum developers and educators.

Keywords:
1. ICT
2. Linguodidactics
3. Specialized Translation
4. Terminology Databases
5. Translator Training
Authors:
Bakirova Khilolakhon Botirlaiyevna
How to Cite
Botirlaiyevna, B. K. . (2025). Linguistodicatic basis of training specialist translators based on information resources. Universal Teaching and Learning Journal, 1(1), 61–73. https://doi.org/10.35912/utlj.v1i1.3368

Downloads

Download data is not yet available.
Issue & Section
References

    Abdelaal, N. (2023). The role of corpora in enhancing translation accuracy and fluency feasibility of using corpora as a tool in translation practice. Australian Journal of Applied Linguistics, 6(3), 205-218. doi:https://doi.org/10.29140/ajal.v6n3.1092

    Albir, A., & Taylor, P. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal des traducteurs, 60, 256. doi:http://dx.doi.org/10.7202/1032857ar

    Ali, G., Ali, N., & Syed, K. (2023). Understanding Shifting Paradigms of Translation Studies in 21st Century.

    Awezbekova, A. (2022). Linguodidactic issues of teaching written translation. Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 7, 218-223.

    Babaniyazova, N. (2024). Integration of traditional and digital educational technologies: points of contact and differences in teaching a foreign language. Scientific Herald of Uzhhorod University Series Physics, 2024, 2161-2173. doi:http://dx.doi.org/10.54919/physics/55.2024.216kb1

    Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., . . . Wimmer, S. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 317-343): John Benjamins Publishing Company.

    Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction: University of ottawa Press.

    González-Davies, M., & Raído, V. E. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice Situated Learning in translator and interpreter training (pp. 1-11): Routledge.

    Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession.

    Hao, Y. (2023). Students' emotional experiences in learning translation memory systems: A narrative-based study. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 157-175.

    Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar

    Kianbakht, S. (2020). Translation equivalence theory meets cultural linguistics: A cultural conceptual model of equivalence.

    Mamura, B. (2025). Concept of “Uzbek Intelligentsia” in historical-cultural and socio-philosophical discourse. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 3(3), 621-628. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v3i3.3168

    Nurullayevich, E. B. (2025). The role of the media in strengthening freedom of expression and democratic institutions in Uzbekistan. Journal of Multidisciplinary Academic Business Studies, 2(4), 539-542. doi:https://doi.org/10.35912/jomabs.v2i4.3089

    Obdržálková, V. (2024). Interaction and Cooperation Between Professional Associations and Academia in the Czech Republic:The Case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17. doi:http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04

    Omilovna, K. N. (2025). Development of investment activities in the automobile industry of Uzbekistan in the conditions of the digital economy. Journal of Multidisciplinary Academic Business Studies, 2(2), 463-467. doi:https://doi.org/10.35912/jomabs.v2i2.2785

    Ozkaya Marangoz, E. (2023). NEW APPROACHES IN INTERPRETER TRAINING: ENHANCING COMPETENCE AND ADAPTATION. International Journal of Language Academy, 47 (Özel Say?), 42-52. doi:http://dx.doi.org/10.29228/ijla.72053

    Pacte, G., Beeby, M., Rodríguez, O., Fox, A., Albir, W., Neunzig, M., . . . Orozco-Jutorán, M. (2003). Building a Translation Competence Model. doi:http://dx.doi.org/10.1075/btl.45

    Pavlova, L., Pesina, S., Vtorushina, Y., Baryshnikova, Y., & Baklykova, T. (2022). Linguodidactic Base of Teaching Translation in Higher Education Institutions within the Framework of the New Federal State Educational Standards. doi:https://doi.org/10.5220/0010670500003223

    Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization (Vol. 29, pp. 175-183): Taylor & Francis.

    Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148-173. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942

    Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29

    Terminology Is A Tool In Development Of Lexical Competence. (2022). Eurasian Scientific Herald, 4, 69-73.

    Tian, X. (2024). Personalized translator training in the era of digital intelligence: Opportunities, challenges, and prospects. Heliyon, 10(20). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e39354

    Venkatesan, H. (2023). Technology Preparedness and Translator Training: Implications for Pedagogy. Paper presented at the Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track.

    Way, C. (2019). Fostering translator competence: the importance of effective feedback and motivation for translator trainees. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training.

    Yudianto, H., Surtikanti, M., & Agung, A. (2025). Students’ Viewpoint of Automatic Translation Tools in EFL Classroom. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 13(1), 37-63. doi:https://doi.org/10.32332/678aav10

    Yves, G. (2019). Impact of technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 344-361.

  1. Abdelaal, N. (2023). The role of corpora in enhancing translation accuracy and fluency feasibility of using corpora as a tool in translation practice. Australian Journal of Applied Linguistics, 6(3), 205-218. doi:https://doi.org/10.29140/ajal.v6n3.1092
  2. Albir, A., & Taylor, P. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal des traducteurs, 60, 256. doi:http://dx.doi.org/10.7202/1032857ar
  3. Ali, G., Ali, N., & Syed, K. (2023). Understanding Shifting Paradigms of Translation Studies in 21st Century.
  4. Awezbekova, A. (2022). Linguodidactic issues of teaching written translation. Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 7, 218-223.
  5. Babaniyazova, N. (2024). Integration of traditional and digital educational technologies: points of contact and differences in teaching a foreign language. Scientific Herald of Uzhhorod University Series Physics, 2024, 2161-2173. doi:http://dx.doi.org/10.54919/physics/55.2024.216kb1
  6. Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., . . . Wimmer, S. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 317-343): John Benjamins Publishing Company.
  7. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction: University of ottawa Press.
  8. González-Davies, M., & Raído, V. E. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice Situated Learning in translator and interpreter training (pp. 1-11): Routledge.
  9. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession.
  10. Hao, Y. (2023). Students' emotional experiences in learning translation memory systems: A narrative-based study. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 157-175.
  11. Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar
  12. Kianbakht, S. (2020). Translation equivalence theory meets cultural linguistics: A cultural conceptual model of equivalence.
  13. Mamura, B. (2025). Concept of “Uzbek Intelligentsia” in historical-cultural and socio-philosophical discourse. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 3(3), 621-628. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v3i3.3168
  14. Nurullayevich, E. B. (2025). The role of the media in strengthening freedom of expression and democratic institutions in Uzbekistan. Journal of Multidisciplinary Academic Business Studies, 2(4), 539-542. doi:https://doi.org/10.35912/jomabs.v2i4.3089
  15. Obdržálková, V. (2024). Interaction and Cooperation Between Professional Associations and Academia in the Czech Republic:The Case of the Union of Interpreters and Translators. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17. doi:http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a04
  16. Omilovna, K. N. (2025). Development of investment activities in the automobile industry of Uzbekistan in the conditions of the digital economy. Journal of Multidisciplinary Academic Business Studies, 2(2), 463-467. doi:https://doi.org/10.35912/jomabs.v2i2.2785
  17. Ozkaya Marangoz, E. (2023). NEW APPROACHES IN INTERPRETER TRAINING: ENHANCING COMPETENCE AND ADAPTATION. International Journal of Language Academy, 47 (Özel Say?), 42-52. doi:http://dx.doi.org/10.29228/ijla.72053
  18. Pacte, G., Beeby, M., Rodríguez, O., Fox, A., Albir, W., Neunzig, M., . . . Orozco-Jutorán, M. (2003). Building a Translation Competence Model. doi:http://dx.doi.org/10.1075/btl.45
  19. Pavlova, L., Pesina, S., Vtorushina, Y., Baryshnikova, Y., & Baklykova, T. (2022). Linguodidactic Base of Teaching Translation in Higher Education Institutions within the Framework of the New Federal State Educational Standards. doi:https://doi.org/10.5220/0010670500003223
  20. Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization (Vol. 29, pp. 175-183): Taylor & Francis.
  21. Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148-173. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
  22. Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
  23. Terminology Is A Tool In Development Of Lexical Competence. (2022). Eurasian Scientific Herald, 4, 69-73.
  24. Tian, X. (2024). Personalized translator training in the era of digital intelligence: Opportunities, challenges, and prospects. Heliyon, 10(20). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e39354
  25. Venkatesan, H. (2023). Technology Preparedness and Translator Training: Implications for Pedagogy. Paper presented at the Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track.
  26. Way, C. (2019). Fostering translator competence: the importance of effective feedback and motivation for translator trainees. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training.
  27. Yudianto, H., Surtikanti, M., & Agung, A. (2025). Students’ Viewpoint of Automatic Translation Tools in EFL Classroom. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 13(1), 37-63. doi:https://doi.org/10.32332/678aav10
  28. Yves, G. (2019). Impact of technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 344-361.