Functional-semantic peculiarities of translating cybersecurity terminology

Published: Oct 1, 2025

Abstract:

Purpose: This study aims to analyze the challenges and strategies involved in translating English cybersecurity terminology into Uzbek, with particular attention to preserving the functional and semantic features of the source terms.

Research methodology: The research applies a descriptive-analytical approach by examining existing terminological units in English and their Uzbek equivalents. Comparative linguistic analysis and semantic mapping are used to identify patterns of borrowing, adaptation, and equivalence in translation.

Results: The findings indicate that most Uzbek cybersecurity terminology originates from English, often entering through direct borrowing or partial adaptation. While many terms maintain functional accuracy, semantic distortions occur when literal translation is applied without contextual consideration. The research also highlights that some terminological units enrich the Uzbek lexicon, while others pose challenges in achieving precise equivalents due to cultural and linguistic differences.

Conclusions: Translating cybersecurity terms requires strategies that balance linguistic accuracy with functional clarity. The study concludes that a hybrid approach—combining direct borrowing with contextual adaptation—is the most effective way to maintain the semantic integrity of specialized terms.

Limitations: The study is limited to selected cybersecurity terms and does not encompass all branches of information technology. Broader corpus-based research may be needed to generalize the findings.

Contribution: This research contributes to translation studies and applied linguistics by providing insights into the mechanisms of term transfer between English and Uzbek, offering practical recommendations for translators, linguists, and ICT professionals.

Keywords:
1. Cybersecurity
2. Information Technology
3. Semantics
4. Terminology
5. Translation
Authors:
Yuldoshev Ulugbek Ravshanbekovich
How to Cite
Ravshanbekovich, Y. U. . (2025). Functional-semantic peculiarities of translating cybersecurity terminology. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 125–136. https://doi.org/10.35912/utlj.v1i1.3504

Downloads

Download data is not yet available.
Issue & Section
References

    Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095

    Awadh, A., & Shafiull, K. (2020). Challenges of Translating Neologisms: Comparative Study, Human and Machine Translation. Dil ve Dilbilimi Çal??malar? Dergisi, 16. doi:https://doi.org/10.17263/jlls.851030

    Bakhromovna, A. (2025). Terminological Precision and Linguistic Challenges in Technical Translation. American Journal of Philological Sciences, 5, 333-337. doi:https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-82

    Bolduc, M. (2022). Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(3), 245-263. doi:https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133486

    Deilen, S., Lapshinova-Koltunski, E., & Carl, M. (2023). Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand, 11, 100156. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100156

    Endi, A. C., Fanggidae, R. E., & Ndoen, W. M. (2023). The effect of religiosity and spirituality on financial behavior district. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 45-53. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1455

    Gafurov, I. (2008). Introduction to the Profession of a Translator. Tashkent: Mehridaryo.

    Gou, X. (2023). An Analysis of Newmark’s Translation View. Journal of Education and Educational Research, 2, 70-74. doi:https://doi.org/10.54097/jeer.v2i2.6443

    Henrico, S., & Putter, D. Cyber What???-a Systematic Review. Journal of Applied Security Research, 1-34. doi:https://doi.org/10.1080/19361610.2025.2544184

    Israilova, L., Israilova, L., & Gatsieva, T. (2023). Borrowing-Neologisms as a Result of Intercultural Communication. SHS Web of Conferences, 172. doi:https://doi.org/10.1051/shsconf/202317203022

    Komissarov, V. (1990). Translation Theory. Moscow: IMO.

    L.S, B. (1975). Language and Translation. Moscow: IMO.

    Latunusa, P. M., Timuneno, T., & Fanggidae, R. E. (2023). The effect of multiple role conflict and work stress on the performance of women nurses during the covid-19 with coping stress as intervening variables (Study at SoE Regional General Hospital). Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 29-43. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1462

    Li, Y., Cheng, J., Huang, C., Chen, Z., & Niu, W. (2021). NEDetector: Automatically extracting cybersecurity neologisms from hacker forums. Journal of Information Security and Applications, 58, 102784. doi:https://doi.org/10.1016/j.jisa.2021.102784

    Lopez, A. M. R. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation: Peter Lang.

    Martínez, J., Robles, D., El Oualidi Charchmi, M., Estévez, I., & DeCastro-García, N. (2025). Generative Artificial Intelligence and Machine Translators in Spanish Translation of Early Vulnerability Cybersecurity Alerts. Applied Sciences, 15, 4090. doi:https://doi.org/10.3390/app15084090

    Mohamed, E. (2022). Translation Methods: A Comparison Study between Semantic and Communicative Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5, 86-94. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.11

    Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. doi:https://doi.org/10.7202/008033ar

    Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66): Prentice hall New York.

    Paulsen, C. (2018). The Trouble with Terms. IT Prof, 20(6). doi:https://doi.org/10.1109/mitp.2018.2876925

    Pronina, R. F. (1989). A Guide to Translating English Scientific and Technical Literature. Moscow: Higher School.

    Putra, M. F., Ahadiyat, A., & Keumalahayati, K. (2023). The influence of leadership style on performance with motivation as mediation (study on employees of Metro City Trade Services during pandemi). Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 15-27. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1536

    Pym, A. (2007). Philosophy and translation. A companion to translation studies, 24-44.

    Rahu, K. Y. d., Neolaka, M. N. B. C., & Djaha, A. S. A. (2023). Personnel management information system in order to create up-to-date and integrated personel data and information in the personnel and human resources agency in malaka regency. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 55-70. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1449

    Ramirez, R., & Choucri, N. (2020). Improving Interdisciplinary Communication With Standardized Cyber Security Terminology: A Literature Review.

    Rivera, D., Monje, F., Villagrá, V. A., Vega-Barbas, M., Larriva-Novo, X., & Berrocal, J. (2019). Automatic Translation and Enforcement of Cybersecurity Policies Using A High-Level Definition Language. Entropy, 21(12), 1180. doi:https://doi.org/10.3390/e21121180

    Sirojiddinov Sh., O. G. (2011). Fundamentals of Literary Translation. Tashkent: Mumtoz So’z.

    Tavares, C., Tallone, L., Oliveira, L., & Ribeiro, S. (2023). The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences, 13(6), 541. doi:https://doi.org/10.3390/educsci13060541

    Tiimub, B. M., Christophé, N., Atepre, B. A., Tiimob, R. W., Tiimob, G. L., Tiimob, E. N., . . . Agyenta, J. J. (2023). Crop production potential of reclaimed mine sites for sustainable livelihoods. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1785

    Tulkinovna, D. U. Fundamental Challenges in Translating Uzbek Literature Into English and Approaches to Address Them.

    Xiangdong, L. (2002). On the Issue of Differences in Lexical Borrowing in Russian and Chinese

    Xu, M., & Wang, Y. (2016). Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. Terminology, 22, 250-255. doi:https://doi.org/10.1075/term.22.2.05xu

  1. Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
  2. Awadh, A., & Shafiull, K. (2020). Challenges of Translating Neologisms: Comparative Study, Human and Machine Translation. Dil ve Dilbilimi Çal??malar? Dergisi, 16. doi:https://doi.org/10.17263/jlls.851030
  3. Bakhromovna, A. (2025). Terminological Precision and Linguistic Challenges in Technical Translation. American Journal of Philological Sciences, 5, 333-337. doi:https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-82
  4. Bolduc, M. (2022). Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(3), 245-263. doi:https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133486
  5. Deilen, S., Lapshinova-Koltunski, E., & Carl, M. (2023). Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand, 11, 100156. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100156
  6. Endi, A. C., Fanggidae, R. E., & Ndoen, W. M. (2023). The effect of religiosity and spirituality on financial behavior district. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 45-53. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1455
  7. Gafurov, I. (2008). Introduction to the Profession of a Translator. Tashkent: Mehridaryo.
  8. Gou, X. (2023). An Analysis of Newmark’s Translation View. Journal of Education and Educational Research, 2, 70-74. doi:https://doi.org/10.54097/jeer.v2i2.6443
  9. Henrico, S., & Putter, D. Cyber What???-a Systematic Review. Journal of Applied Security Research, 1-34. doi:https://doi.org/10.1080/19361610.2025.2544184
  10. Israilova, L., Israilova, L., & Gatsieva, T. (2023). Borrowing-Neologisms as a Result of Intercultural Communication. SHS Web of Conferences, 172. doi:https://doi.org/10.1051/shsconf/202317203022
  11. Komissarov, V. (1990). Translation Theory. Moscow: IMO.
  12. L.S, B. (1975). Language and Translation. Moscow: IMO.
  13. Latunusa, P. M., Timuneno, T., & Fanggidae, R. E. (2023). The effect of multiple role conflict and work stress on the performance of women nurses during the covid-19 with coping stress as intervening variables (Study at SoE Regional General Hospital). Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 29-43. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1462
  14. Li, Y., Cheng, J., Huang, C., Chen, Z., & Niu, W. (2021). NEDetector: Automatically extracting cybersecurity neologisms from hacker forums. Journal of Information Security and Applications, 58, 102784. doi:https://doi.org/10.1016/j.jisa.2021.102784
  15. Lopez, A. M. R. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation: Peter Lang.
  16. Martínez, J., Robles, D., El Oualidi Charchmi, M., Estévez, I., & DeCastro-García, N. (2025). Generative Artificial Intelligence and Machine Translators in Spanish Translation of Early Vulnerability Cybersecurity Alerts. Applied Sciences, 15, 4090. doi:https://doi.org/10.3390/app15084090
  17. Mohamed, E. (2022). Translation Methods: A Comparison Study between Semantic and Communicative Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5, 86-94. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.11
  18. Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. doi:https://doi.org/10.7202/008033ar
  19. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66): Prentice hall New York.
  20. Paulsen, C. (2018). The Trouble with Terms. IT Prof, 20(6). doi:https://doi.org/10.1109/mitp.2018.2876925
  21. Pronina, R. F. (1989). A Guide to Translating English Scientific and Technical Literature. Moscow: Higher School.
  22. Putra, M. F., Ahadiyat, A., & Keumalahayati, K. (2023). The influence of leadership style on performance with motivation as mediation (study on employees of Metro City Trade Services during pandemi). Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 15-27. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1536
  23. Pym, A. (2007). Philosophy and translation. A companion to translation studies, 24-44.
  24. Rahu, K. Y. d., Neolaka, M. N. B. C., & Djaha, A. S. A. (2023). Personnel management information system in order to create up-to-date and integrated personel data and information in the personnel and human resources agency in malaka regency. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 55-70. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1449
  25. Ramirez, R., & Choucri, N. (2020). Improving Interdisciplinary Communication With Standardized Cyber Security Terminology: A Literature Review.
  26. Rivera, D., Monje, F., Villagrá, V. A., Vega-Barbas, M., Larriva-Novo, X., & Berrocal, J. (2019). Automatic Translation and Enforcement of Cybersecurity Policies Using A High-Level Definition Language. Entropy, 21(12), 1180. doi:https://doi.org/10.3390/e21121180
  27. Sirojiddinov Sh., O. G. (2011). Fundamentals of Literary Translation. Tashkent: Mumtoz So’z.
  28. Tavares, C., Tallone, L., Oliveira, L., & Ribeiro, S. (2023). The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences, 13(6), 541. doi:https://doi.org/10.3390/educsci13060541
  29. Tiimub, B. M., Christophé, N., Atepre, B. A., Tiimob, R. W., Tiimob, G. L., Tiimob, E. N., . . . Agyenta, J. J. (2023). Crop production potential of reclaimed mine sites for sustainable livelihoods. Journal of Multidisciplinary Academic and Practice Studies, 1(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.35912/jomaps.v1i1.1785
  30. Tulkinovna, D. U. Fundamental Challenges in Translating Uzbek Literature Into English and Approaches to Address Them.
  31. Xiangdong, L. (2002). On the Issue of Differences in Lexical Borrowing in Russian and Chinese
  32. Xu, M., & Wang, Y. (2016). Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. Terminology, 22, 250-255. doi:https://doi.org/10.1075/term.22.2.05xu