Audiovisual techniques in translator education: Pedagogical applications and learning outcomes
Résumé:
Purpose: This article examines the pedagogical role of audiovisual techniques in translator education and explains how audiovisual materials contribute to the development of linguistic, cultural, and professional competencies in translation students.
Research Methodology: The study employs a qualitative descriptive design through a systematic review and synthesis of scholarly literature and documented teaching practices in translation studies, applied linguistics, and language pedagogy. The analysis focuses on commonly used audiovisual techniques in training—such as subtitling, dubbing, voice-over, film clips, recorded interviews, and multimedia presentations and evaluates their instructional objectives, implementation strategies, and learning outcomes in translator training.
Results: The findings indicate that audiovisual techniques enhance students’ listening comprehension and spoken-language awareness, strengthen contextual and cultural interpretation through multimodal cues (e.g., gestures, setting, and non-verbal communication), and improve professional readiness by simulating industry constraints (time, space, synchronization, and audience reception). Audiovisual tasks also increase student motivation, engagement, and learner autonomy by making learning more interactive and market-relevant.
Conclusions: Integrating audiovisual techniques into translation curricula supports practice-oriented learning and better aligns translator training with contemporary professional demands, provided that materials and tasks are carefully selected and scaffolded by instructors.
Limitations: This study is literature-based and does not include classroom experiments or longitudinal measurement of learning gains.
Contribution: Future research should conduct empirical and longitudinal classroom studies to quantify competence development and explore the integration of emerging digital technologies in audiovisual translator training.
Téléchargements

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Abdirasulovna, M. M. (2025). The role of language and culture in Italian language teaching. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 75-86. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3415
Abdusalomovna, S. N. (2025). Linguistic features of advertising videos created in Spanish language. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 87-98. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3436
Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
Ali, S. W. (2024). Subtitle Translation from a Multimodal Perspective: Text and Visual Integration in Animated Film. International Journal of English Education and Linguistics (IJoEEL), 6(2), 230-239. doi:https://doi.org/10.33650/ijoeel.v6i2.9612
Bobadilla-Pérez, M., & de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras(4), 81-96.
Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education (Vol. 15, pp. 1-12): Taylor & Francis.
Dung, L. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 171-181. doi:https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11
Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. doi:https://doi.org/10.7202/1083179ar
Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358
Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar
Kizi, Y. U. A. (2025). ESP-based sociolinguistic exercises with AI integration for technical students. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 111-120. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3482
McLoughlin, L. I. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497): Routledge.
Mustofa, C., Rena, S., & Al-Ghifary, M. U. (2025). The formation of islamic character through the student-led conference (SLC) program (in grade 9 smp insan cendekia madani boarding school development Serpong, South Tangerang City). Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 99-108. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3438
Nakhli, H. (2021). Developing students’ translation competence: The role of tasks and teaching activities. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 119-128. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt
Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1, 6-21. doi:https://doi.org/10.69760/portuni.0104001
Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies, 7. doi:https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual Translation (pp. 30-34).
Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
Salikhovna, K. K. (2025). The issues of developing students’ linguistic competence in learning Arabic in scholarly and methodological literature. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 145-156. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3505
Sanchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). doi:https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28. doi:https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation (Vol. 30, pp. 369-381): Taylor & Francis.
Wisudawanto, R., & Zaini, K. (2025). Translating Meaning and Intention: Error Analysis of Indonesian Children Fairy Tale Subtitles on YouTube. New Language Dimensions, 6(1), 61-70. doi:https://doi.org/10.26740/nld.v6n1.p61-70
Yan, M., & Sri Wuli, F. (2018). Multimodality in Audio-Verbo-Visual Translation. KnE Social Sciences. doi:https://doi.org/10.18502/kss.v3i18.4765
- Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
- Abdirasulovna, M. M. (2025). The role of language and culture in Italian language teaching. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 75-86. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3415
- Abdusalomovna, S. N. (2025). Linguistic features of advertising videos created in Spanish language. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 87-98. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3436
- Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
- Ali, S. W. (2024). Subtitle Translation from a Multimodal Perspective: Text and Visual Integration in Animated Film. International Journal of English Education and Linguistics (IJoEEL), 6(2), 230-239. doi:https://doi.org/10.33650/ijoeel.v6i2.9612
- Bobadilla-Pérez, M., & de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras(4), 81-96.
- Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education (Vol. 15, pp. 1-12): Taylor & Francis.
- Dung, L. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 171-181. doi:https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11
- Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. doi:https://doi.org/10.7202/1083179ar
- Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358
- Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar
- Kizi, Y. U. A. (2025). ESP-based sociolinguistic exercises with AI integration for technical students. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 111-120. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3482
- McLoughlin, L. I. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497): Routledge.
- Mustofa, C., Rena, S., & Al-Ghifary, M. U. (2025). The formation of islamic character through the student-led conference (SLC) program (in grade 9 smp insan cendekia madani boarding school development Serpong, South Tangerang City). Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 99-108. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3438
- Nakhli, H. (2021). Developing students’ translation competence: The role of tasks and teaching activities. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 119-128. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt
- Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1, 6-21. doi:https://doi.org/10.69760/portuni.0104001
- Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies, 7. doi:https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992
- Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
- Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual Translation (pp. 30-34).
- Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
- Salikhovna, K. K. (2025). The issues of developing students’ linguistic competence in learning Arabic in scholarly and methodological literature. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 145-156. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3505
- Sanchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). doi:https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
- Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28. doi:https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
- Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation (Vol. 30, pp. 369-381): Taylor & Francis.
- Wisudawanto, R., & Zaini, K. (2025). Translating Meaning and Intention: Error Analysis of Indonesian Children Fairy Tale Subtitles on YouTube. New Language Dimensions, 6(1), 61-70. doi:https://doi.org/10.26740/nld.v6n1.p61-70
- Yan, M., & Sri Wuli, F. (2018). Multimodality in Audio-Verbo-Visual Translation. KnE Social Sciences. doi:https://doi.org/10.18502/kss.v3i18.4765