Audiovisual techniques in translator education: Pedagogical applications and learning outcomes

Publiée : Dec 24, 2025

Résumé:

Purpose: This article examines the pedagogical role of audiovisual techniques in translator education and explains how audiovisual materials contribute to the development of linguistic, cultural, and professional competencies in translation students.

Research Methodology: The study employs a qualitative descriptive design through a systematic review and synthesis of scholarly literature and documented teaching practices in translation studies, applied linguistics, and language pedagogy. The analysis focuses on commonly used audiovisual techniques in training—such as subtitling, dubbing, voice-over, film clips, recorded interviews, and multimedia presentations and evaluates their instructional objectives, implementation strategies, and learning outcomes in translator training.

Results: The findings indicate that audiovisual techniques enhance students’ listening comprehension and spoken-language awareness, strengthen contextual and cultural interpretation through multimodal cues (e.g., gestures, setting, and non-verbal communication), and improve professional readiness by simulating industry constraints (time, space, synchronization, and audience reception). Audiovisual tasks also increase student motivation, engagement, and learner autonomy by making learning more interactive and market-relevant.

Conclusions: Integrating audiovisual techniques into translation curricula supports practice-oriented learning and better aligns translator training with contemporary professional demands, provided that materials and tasks are carefully selected and scaffolded by instructors.

Limitations: This study is literature-based and does not include classroom experiments or longitudinal measurement of learning gains.

Contribution: Future research should conduct empirical and longitudinal classroom studies to quantify competence development and explore the integration of emerging digital technologies in audiovisual translator training.

Auteurs:
Bakirova Khilolakhon Botiraliyevna
Comment citer
Botiraliyevna, B. K. . (2025). Audiovisual techniques in translator education: Pedagogical applications and learning outcomes. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 171–182. https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3772
Télécharger la référence bibliographique

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Numéro & Rubrique
Références

    Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

    Abdirasulovna, M. M. (2025). The role of language and culture in Italian language teaching. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 75-86. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3415

    Abdusalomovna, S. N. (2025). Linguistic features of advertising videos created in Spanish language. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 87-98. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3436

    Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095

    Ali, S. W. (2024). Subtitle Translation from a Multimodal Perspective: Text and Visual Integration in Animated Film. International Journal of English Education and Linguistics (IJoEEL), 6(2), 230-239. doi:https://doi.org/10.33650/ijoeel.v6i2.9612

    Bobadilla-Pérez, M., & de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras(4), 81-96.

    Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education (Vol. 15, pp. 1-12): Taylor & Francis.

    Dung, L. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 171-181. doi:https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11

    Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. doi:https://doi.org/10.7202/1083179ar

    Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358

    Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar

    Kizi, Y. U. A. (2025). ESP-based sociolinguistic exercises with AI integration for technical students. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 111-120. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3482

    McLoughlin, L. I. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497): Routledge.

    Mustofa, C., Rena, S., & Al-Ghifary, M. U. (2025). The formation of islamic character through the student-led conference (SLC) program (in grade 9 smp insan cendekia madani boarding school development Serpong, South Tangerang City). Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 99-108. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3438

    Nakhli, H. (2021). Developing students’ translation competence: The role of tasks and teaching activities. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 119-128. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt

    Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1, 6-21. doi:https://doi.org/10.69760/portuni.0104001

    Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies, 7. doi:https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992

    Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407

    Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual Translation (pp. 30-34).

    Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29

    Salikhovna, K. K. (2025). The issues of developing students’ linguistic competence in learning Arabic in scholarly and methodological literature. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 145-156. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3505

    Sanchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). doi:https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351

    Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28. doi:https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay

    Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation (Vol. 30, pp. 369-381): Taylor & Francis.

    Wisudawanto, R., & Zaini, K. (2025). Translating Meaning and Intention: Error Analysis of Indonesian Children Fairy Tale Subtitles on YouTube. New Language Dimensions, 6(1), 61-70. doi:https://doi.org/10.26740/nld.v6n1.p61-70

    Yan, M., & Sri Wuli, F. (2018). Multimodality in Audio-Verbo-Visual Translation. KnE Social Sciences. doi:https://doi.org/10.18502/kss.v3i18.4765

  1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
  2. Abdirasulovna, M. M. (2025). The role of language and culture in Italian language teaching. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 75-86. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3415
  3. Abdusalomovna, S. N. (2025). Linguistic features of advertising videos created in Spanish language. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 87-98. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3436
  4. Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
  5. Ali, S. W. (2024). Subtitle Translation from a Multimodal Perspective: Text and Visual Integration in Animated Film. International Journal of English Education and Linguistics (IJoEEL), 6(2), 230-239. doi:https://doi.org/10.33650/ijoeel.v6i2.9612
  6. Bobadilla-Pérez, M., & de Santiago, R. J. C. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras(4), 81-96.
  7. Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education (Vol. 15, pp. 1-12): Taylor & Francis.
  8. Dung, L. (2024). A study on how globalization influences translation practices and the demand for translators in various industries. International Journal of Language and Linguistics, 12(5), 171-181. doi:https://doi.org/10.11648/j.ijll.20241205.11
  9. Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280-300. doi:https://doi.org/10.7202/1083179ar
  10. Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358
  11. Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar
  12. Kizi, Y. U. A. (2025). ESP-based sociolinguistic exercises with AI integration for technical students. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 111-120. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3482
  13. McLoughlin, L. I. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497): Routledge.
  14. Mustofa, C., Rena, S., & Al-Ghifary, M. U. (2025). The formation of islamic character through the student-led conference (SLC) program (in grade 9 smp insan cendekia madani boarding school development Serpong, South Tangerang City). Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 99-108. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3438
  15. Nakhli, H. (2021). Developing students’ translation competence: The role of tasks and teaching activities. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 119-128. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt
  16. Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1, 6-21. doi:https://doi.org/10.69760/portuni.0104001
  17. Ning, J., & Mo, X. (2025). On Audiovisual Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of Wolf Warrior 2. Forum for Linguistic Studies, 7. doi:https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9992
  18. Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
  19. Perez-Gonzalez, L. (2020). Audiovisual Translation (pp. 30-34).
  20. Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
  21. Salikhovna, K. K. (2025). The issues of developing students’ linguistic competence in learning Arabic in scholarly and methodological literature. Universal Teaching and Learning Journal, 1(2), 145-156. doi:https://doi.org/10.35912/utlj.v1i2.3505
  22. Sanchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual translation as a didactic tool to enhance foreign language speaking skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). doi:https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
  23. Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28. doi:https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
  24. Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation (Vol. 30, pp. 369-381): Taylor & Francis.
  25. Wisudawanto, R., & Zaini, K. (2025). Translating Meaning and Intention: Error Analysis of Indonesian Children Fairy Tale Subtitles on YouTube. New Language Dimensions, 6(1), 61-70. doi:https://doi.org/10.26740/nld.v6n1.p61-70
  26. Yan, M., & Sri Wuli, F. (2018). Multimodality in Audio-Verbo-Visual Translation. KnE Social Sciences. doi:https://doi.org/10.18502/kss.v3i18.4765